Главное меню
Наши партнеры


ОАО "Борский Стекольный Завод"
Борский Стекольный Завод

Спортивная Экипировка
Спортивная Экипировка STEX

Спортивный Магазин
Спортивный Магазин

Рекомендуем
Официальный сайт МФС Приволжье
Мини-Футбольный Клуб
Статистика

Главная - Спортивные статьи - Приёмы редактирования переведённых документов


Приёмы редактирования переведённых документов

24.10.2016

Если вы планируете обратиться в центр перевода, нужно учитывать несколько факторов. В частности, обратите внимание на количество его клиентов, опыт, языки, на которых оно специализируется, используемые технические средства, наличие сертификатов и иных документов, подтверждающих профессионализм работающих в нём переводчиков. Помимо переводчиков в компании должен работать ещё один значимый сотрудник - редактор. Именно он просматривает все переведённые документы, внося в них исправления или одобряя окончательный вариант текста. Редактирование - это систематическое и последовательное прочтение текста, которое нацелено на поиск любых ошибок в переведённом документе. В каждом языке есть специфические термины и устойчивые выражения. Некоторые выражения, вполне правильные в немецком языке, полностью утрачивают смысл при переводе на английский. Поэтому редактор должен многократно проверять текст перевода, сравнивая его с оригинальным документом, чтобы избежать любых расхождений в значениях. Во многих случаях компьютерная программа проверки орфографии неплохо справляется с поиском ошибок. Но если встречается слово, которого нет в её памяти, может быть довольно сложно определить, есть ли в нём ошибка. Человек, редактирующий перевод документа, учитывает возможность различных ошибочных вариантов.

Вот несколько отличных методов, которые используют редакторы, работающие с английским, французским или немецким языком:

  1. Хотя это и не даст стопроцентной гарантии качества, можно поручить исправление части ошибок программе проверки орфографии. Это инструмент для первичной проверки текста. Затем нужно вручную проверить оставшиеся слова, которые не были известны программе. Прежде чем принимать изменения, предлагаемые программой, их нужно осмыслить и оценить их правильность.
  2. Важно концентрироваться на каждой строке, иначе легко пропустить мелкие ошибки. Поэтому нужно избегать любых отвлекающих факторов.
  3. Лучше работать с бумажной копией, чем редактировать текст на экране компьютера. Хотя это может показаться старомодным, во многих случаях это удобнее и не утомляет глаза.
  4. Рекомендуется отвлечься от мыслей на другие темы, прежде чем приступать к редактированию. Дайте себе достаточно времени на отдых после другой работы, которой вы занимались.
  5. Чтение вслух зачастую делает более ясным интонацию текста. Это поможет понять, как звучит текст, и обнаружить неясности и двусмысленности.
  6. Проверка документа в обратном порядке - от конца к началу - помогает обратить внимание на каждое слово в тексте.
  7. Разбивайте процесс редактирования на части: проверяйте сначала правописание, затем пунктуацию, а затем лексику. Это поможет выявить проблемные области.
  8. После того, как вы завершили работу, проверяйте её дважды или трижды.

© ФУТБОЛ-ХОККЕЙ НН. При использовании материалов сайта, гиперссылка на них обязательна.
Все права защищены © 1996-2016